... kobyłka u płotu (płota?)
Wczorajsza notka powinna zawierać tekst, żeby każdy mógł sobie pośpiewać z panią i może jeszcze jakieś tłumaczenie, żeby wiedzieć, o czym się śpiewa.
Słowo się rzekło...

JERUSALEM OF GOLD
by Naomi Shemer

Avir harim zalul kayayin
Ve-rei'ah oranim
Nissa be-ru'ah ha'arbayim
Im kol pa'amonim

U-ve-tardemat ilan va-even
Shvuyah ba-halomah
Ha-ir asher badad yoshevet
U-ve-libbah homah

Yerushalayim shel zahav
Ve-shel nehoshet ve-shel or
Ha-lo le-khol shirayikh
Ani kinnor.

Eikhah yavshu borot ha-mayim
Kikkar ha-shuk reikah
Ve-ein poked et Har ha-Bayit
Ba-ir ha-attikah

U-va-me'arot asher ba-selah
Meyallelot ruhot
Ve-ein yored el Yam ha-Melah
Be-derekh Yeriho

Yerushalayim shel zahav
Ve-shel nehoshet ve-shel or
Ha-lo le-khol shirayikh
Ani kinnor.

Akh be-vo'i ha-yom la-shir lakh
Ve-lakh likshor ketarim
Katonti mi-ze'ir bana'ikh
U-me-aharon ha-meshorerim

Ki shemekh zorev et ha-sefatayim
Ke-neshikat saraf
Im eshkakhekh Yerushalayim
Asher kullah zahav

Yerushalayim shel zahav
Ve-shel nehoshet ve-shel or
Ha-lo le-khol shirayikh
Ani kinnor.

Hazarnu el borot ha-mayim
La-shuk ve-la-kikkar
Shofar kore be-Har ha-Bayit
Ba-ir ha-attikah

U-va-me'arot asher ba-selah
Alfey shemashot zorhot
Nashuv nered el Yam ha-Melah
Be-derekh Yeriho

Yerushalayim shel zahav
Ve-shel nehoshet ve-shel or
Ha-lo le-khol shirayikh
Ani kinnor.


Tłumaczenie dosłowne:

The mountain air is clear as wine
And the scent of pines
Is carried on the breeze of twilight
With the sound of bells.

And in the slumber of tree and stone
Captured in her dream
The city that sits solitary
And in its midst is a wall.

Jerusalem of gold, and of bronze, and of light
Behold I am a violin for all your songs.

How the cisterns have dried
The market-place is empty
And no one frequents the Temple Mount
In the Old City.

And in the caves in the mountain
Winds are howling
And no one descends to the Dead Sea
By way of Jericho.

Jerusalem of gold, and of bronze, and of light
Behold I am a violin for all your songs.

But as I come to sing to you today,
And to adorn crowns to you (i.e. to tell your praise)
I am the smallest of the youngest of your children (i.e. the least worthy of doing so)
And of the last poet (i.e. of all the poets born).

For your name scorches the lips
Like the kiss of a seraph
If I forget thee, Jerusalem,
Which is all gold...

Jerusalem of gold, and of bronze, and of light
Behold I am a violin for all your songs.

We have returned to the cisterns
To the market and to the market-place
A ram's horn (shofar) calls out (i.e. is being heard) on the Temple Mount
In the Old City.

And in the caves in the mountain
Thousands of suns shine -
We will once again descend to the Dead Sea
By way of Jericho!

Jerusalem of gold, and of bronze and of light
Behold I am a violin for all your songs.


Tłumaczenie do śpiewania:

As clear as wine, the wind is flying
Among the dreamy pines
As evening light is slowly dying
And a lonely bell still chimes,
So many songs, so many stories
The stony hills recall...
Around her heart my city carries
A lonely ancient wall.

Yerushalaim all of gold
Yerushalaim, bronze and light
Within my heart I shall treasure
Your song and sight.

Alas, the dry wells and fountains,
Forgotten market-day
The sound of horn from Temple's mountain
No longer calls to pray,
The rocky caves at night are haunted
By sounds of long ago
When we were going to the Jordan
By way of Jericho.

Yerushalaim all of gold
Yerushalaim, bronze and light
Within my heart I shall treasure
Your song and sight.

But when I come to count your praises
And sing Hallel to you
With pretty rhymes I dare not crown you
As other poets do,
Upon my lips
is always burning
Your name, so dear, so old:
If I forget Yerushalaim
Of bronze and light and gold...

Yerushalaim all of gold
Yerushalaim, bronze and light
Within my heart I shall treasure
Your song and sight.

Back to the wells and to the fountains
Within the ancient walls
The sound of horn from Temple's mountain
Again so loudly calls,
From rocky caves, this very morning
A thousand suns will glow
As we shall go down to the Jordan
By way of Jericho.

Yerushalaim all of gold
Yerushalaim, bronze and light
Within my heart I shall treasure
Your song and sight.


Jeszcze moje grafomańskie tłumaczenie, ktre da się śpiewać i przez które pewnie jutro zaśpię:

Górskie powietrze jest jak wino,
W zapachu sosny wiatr,
Z poranną zorzą właśnie spłynął
W błyszczących dzwonów świat.

Uśpione drzewa i kamienie
Wokoło kłęby chmur
Miasto samotne na wzniesieniu
A w jego sercu mur.

Yerushalaim shel zahav,
Gdzie z brązem światło w pełni barw.
Ja życiem swym wyśpiewać
Twe pieśni chcę.

Wyschłe cysterny jęczą cicho,
Na pustym rynku kurz.
Ulice ciągną się po nicość
Świątyni nie ma tu.

Daleko w górach dzikie licho
Uprawia harce złe,
A słynna droga do Jerycho
Jak Morze martwa jest.

Yerushalaim shel zahav,
Gdzie z brązem światło w pełni barw.
Ja życiem swym wyśpiewać
Twe pieśni chcę.

A kiedy staję w twoich progach
By hymny, pieśni grać,
To mnie ogarnia dziwna trwoga,
Bo kimże jestem ja?

Twe imię pokololenia zdobi
Odkąd się począł czas.
Nie dasz zapomnieć mi o tobie,
Twe złoto – blasków blask.

Yerushalaim shel zahav,
Gdzie z brązem światło w pełni barw.
Ja życiem swym wyśpiewać
Twe pieśni chcę.

Wróciła woda w twe cysterny,
Na rynek wrócił lud,
W róg zadął znowu kapłan wierny,
Życiem zatętnił gród.

Jaskinie w słońcu błyszczą barwne
Zniknął gdzieś ciężki kurz
Schodzimy znów nad Morze Martwe
Jerycha drogą wzdłuż.

Yerushalaim shel zahav,
Gdzie z brązem światło w pełni barw.
Ja życiem swym wyśpiewać
Twe pieśni chcę.
?r, 19. lis. 2008, 23:20, von piotr | |Skomentuj czyli comment

 
pani_karka, Cz, 20. lis. 2008, 00:51
Nie znając angielskiego w pełni, a hebrajskiego w ogóle, zapoznałam się kilka godzin temu z przekładem niemieckim. Dosłowny był chyba i taki jakiś mało poetycki. Ale sens zachował. I, co ważniejsze, zrozumiałam go.
Twoje tłumaczenie położyło mnie na łopatki... Chylę czoła.

Link

 
monika sen, Pt, 21. lis. 2008, 15:34
dziękuję...ładne...

Link